Vous cherchez un interpréte professionnel pour vos conférences ou réunions ?

Nos interprètes interviennent durant vos conférences présentations de projets visites guidées réunions d'équipes colloques assemblées générales


Nos prestations d'interprétariat sont

  • destinées au secteur public et aux organismes privé.
  • produites par des experts.
  • confidentielles.
  • de qualité, en 15 langues !

Nos modalités d'interventions


Description de la formule

De nos jours, l’interprétation simultanée est la pratique la plus courante dans les conférences internationales. Son avantage principal est le gain de temps. L’interprète se trouve en cabine insonorisée et entend l’orateur par des écouteurs, traduisant ses paroles simultanément dans un microphone. Les invités sont munis d’écouteurs qui leur permettent de choisir la langue de leur choix. Du fait de la grande concentration nécessaire, la règle est qu’on travaille à deux au moins par cabine pour pouvoir se relayer, en fonction du nombre de langues actives et passives. L’interprète conseil saura vous conseiller et vous orienter sur la solution correspondant le mieux à vos besoins.

Cliquez ici pour être guidé !
Haut de page

Dans ce mode d’interprétation, l’interprète, qui travaille seul ou avec un(e) collègue en fonction de la charge de travail, prend des notes durant l’intervention de l’orateur et la restitue dans une autre langue en fin d’intervention. Cette technique se prête bien aux petites réunions.

Cliquez ici pour être guidé !
Haut de page

L’interprétariat est un travail oral avec plusieurs modes de fonctionnement :
L’interprétariat de liaison : phrase par phrase ou avec explications, l’Interprète résume l’essentiel. Interprétation au cours d’une réunion, d’une visite guidée ou d’une discussion avec peu de participants nécessitant un seul interprète.
L’interprétariat simultané : interprétation en temps réel au cours d’une conférence ou réunion. La traduction orale des propos de l’orateur se fait en même temps que son allocution. Deux interprètes sont nécessaires. Ils se relaient toutes les 20 à 30 minutes et traduisent entre 6 000 et 9 000 mots par heure. Ce travail s’effectue généralement en cabine d’interprétation.
Interprétariat consécutif : l’interprète prend des notes et traduit une fois que l’orateur a terminé son allocution. Interprétation au cours d’une conférence de presse ou d’une remise de prix.

Haut de page

Afin de garantir un travail de qualité, il est conseillé de transmettre aux interprètes les documents et le vocabulaire spécifiques à l’événement au moins 48 heures à l’avance. Les orateurs doivent utiliser un micro et parler clairement afin d’être bien compris par les Interprètes. Le contact visuel avec l’orateur est également très important pour l’Interprète.

Haut de page

Notre mission : être l’interface, faciliter l’interaction, permettre une bonne communication.
Pour les réunions, présentations ou conférences, nos Interprètes mettent à votre disposition leur professionnalisme et leur expérience afin d’instaurer un dialogue parfait entre vos interlocuteurs étrangers et vous-même. Notre équipe est à votre disposition pour répondre à toute information complémentaire concernant la préparation de ces prestations.
I.L.S. dispose de plusieurs Interprètes dans les langues dont vous avez besoin qui font preuve de confidentialité quant au contenu des textes et des séances de travail.
Nos Traducteurs et Interprètes interviennent dans leur langue maternelle et ont une expérience étendue dans ce métier.

Haut de page

Les interprètes et traducteurs de l'I.L.S. sont compétents dans de nombreux secteurs d’activités tels que : Commercial, technique, scientifique, médical, autres…

Haut de page