Derecho Individual a la Formación (D.I.F.) Usted es asalariado y su oficio requiere una mejor competencia en lenguas extranjeras? El D.I.F....
A continuación

¡Creación de una plataforma E-Learning I.L.S.! Hoy, aprender un idioma se ha convertido en una necesidad. Por eso I.L.S. lleva...
A continuación

tirets
Google
Web www.ils-langues.com

Cargue sin esperar nuestro folleto.

Tel. : (+33) 4 73 34 14 27
Fax : (+33) 4 73 29 24 43
Envíenos un e-mail.
31.07.2010
espacement gauche

La interpretación

Un trabajo de Profesionales para sus conferencias, reuniones, prestaciones, que sea en simultáneo o en consecutivo. Nuestro equipo de intérpretes trabaja en numerosas lenguas y dominan diferentes campos.

 

La interpretación es un trabajo oral con varios modos de funcionamientos:

 La interpretación de enlace: frase por frase o con explicaciones, el  intérprete resume lo esencial. Interpretación durante una reunión, una visita con guía o una discusión con pocos participantes necesitando un intérprete solo.


 La interpretación simultánea: interpretación en tiempo real cuando una conferencia o una reunión. La traducción oral de las palabras del orador se realiza al mismo tiempo que su alocución. Dos intérpretes son necesarios. Se relevan cada 20 a 30 minutos y traducen entre 6000 Y 9000 palabras a la hora.  Este trabajo se efectúa generalmente en cabina de interpretación.


 La interpretación consecutiva: el intérprete toma apuntes y traduce una vez que el orador ha terminado su alocución. Interpretación durante una conferencia de prensa o de una entrega de premio.

Con el fin de garantizar un trabajo de calidad, se aconseja transmitir a los intérpretes los documentos y el vocabulario específico del evento al menos 48 horas antes. Los oradores tienen que utilizar un micro y hablar claramente para que los intérpretes los entiendan bien. El contacto visual con el orador es muy importante también para el intérprete.

  
  

La traducción

La traducción necesita múltiples competencias pues no sólo consiste en reunir palabras sino ha de respetar la intención y la expresión del autor.

 

Además de manejar la lengua con facilidad, al traductor le gusta la escritura y es dotado de una buena cultura general. Hace investigaciones documentales con el fin de ser lo mejor preciso posible.

 

    

Un equipo de especialistas se moviliza para responder a sus necesidades, en la lengua que desee.

 

Nuestros ventajas: rigor, rapidez, fiabilidad, discreción.

 

Nuestros traductores intervienen en su lengua materna.

 

La relectura o repaso de un documento es para las personas que poseen un nivel suficiente para redactar un artículo o un informe pero que necesitan una corrección.

 

Nuestros servicios y nuestro equipo.

 

Nuestra misión: ser las interfaces, facilitar la interacción, permitir una buena comunicación.



 

Para sus reuniones, presentaciones o conferencias, nuestros intérpretes ponen a su disposición su profesionalidad y su experiencia con el fin de  instaurar un diálogo perfecto entre sus interlocutores extranjeros y usted.

Nuestro equipo está dispuesto a comunicarle cualquier información complementaria respecto a la preparación de sus prestaciones.

Nuestros traductores e intérpretes intervienen en su lengua materna y pueden hacer resaltar una amplia experiencia en este oficio.

En ILS, tanto  la interpretación como la traducción, trata de numerosos campos de actividad como:  

  • comercial
  • técnico
  • científíco
  • medico
  • otros…

Nuestros intérpretes y traductores intervienen en numerosas lenguas como:

  • Inglés
  • Alemán
  • Español
  • Italiano
  • Árabe
  • Lengua de las Señas Francesa
  • y otras lenguas…

Lengua : version française english version versión española
Índice | Presentación | Formaciones en idiomas | Traducción e Interpretación | Productos | E-learning | Formaciones interculturales | Formaciones en informática | Contacto | Plano del sitio
Legal notice - © 2006 I. L. S. All rights reserved - Designed by Oiseau de Nuit